Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17117
Назва: Термінологічні аспекти англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини
Інші назви: Terminological aspects of english-ukrainian translation of texts on tactical medicine
Автори: Хромова, В. С.
Божук, А. О.
Ключові слова: англо-український переклад, тактична медицина, термінологія, стандар тизація, акроніми, адаптація термінів, бойові умови, медичні протоколи, переклад медичних текстів
English-Ukrainian translation, tactical medicine, terminology, standardisation, acronyms, term adaptation, combat conditions, medical protocols, medical text translation
Дата публікації: 2024
Видавництво: Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 35 (74)
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена проблемі англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини, що є надзвичайно важливим напрямом у військовій та гуманітарній медицині та вважається однією з найскладніших і найвідповідальніших сфер у перекладознавстві. Досліджено структуру мови медичних текстів; їх обов’язкову точність, логічність та однозначність; представлено основні характеристики стилю мови таких текстів, їх синтаксису. Виокремлено стилістичні особливості текстів з тактичної медицини. Особливу увагу в статті приділено лексиці медичних текстів, яка складається з загальнонаукової та вузькоспеціальної термінології, що стосується конкретних медичних сфер. Протягом дослідження виявлено, що класифікація медичної термінології базується на походженні термінів та методах їх створення. Представлено категорії медичних термінів (споконвічно українські терміни; інтернаціоналізми, що походять від латинських і грецьких коренів; західноєвропейські та латинські терміни). Значну увагу приділено опису саме інтернаціоналізмів як таких, що активно використовуються у всіх мовах наукової та медичної сфери, що у свою чергу дає можливість їх розуміння в міжнародному контексті. Також наго лошено на такій важливій особливістю медичної галузі, як широке використання абревіатур та запозичень. В статті приділено увагу такій особливості перекладу текстів медичного спрямування, як знання саме специфіки термінології, її класифікації та систематизації. Підкреслено, що від правильного використання термінів і синтаксичних конструкцій залежить не тільки точність наукової інформації, а й безпека пацієнтів. В якості прикладів текстів з тактичної медицини перелічено спеціалізовану документацію медичного характеру. В статті також представлено аналіз термінологічних аспектів англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини на основі матеріалів із сайту «Американський курс тактичної медицини TCCC для військових», виокремлено ключові тенденції та виклики.В кінці статті подано висновки та окреслено коло проблемних питань для подальшого дослідження даної теми. This essay addresses the issue of English-Ukrainian translation of documents pertaining to tactical medicine, a crucial domain in military and humanitarian medicine, recognised as one of the most intricate and demanding fields within translation studies. The structure of medical texts is analysed, focussing on their requisite precision, logical coherence, and clarity; the primary elements of their linguistic style; and their syntactic features are outlined. The stylistic features of texts on tactical medicine are highlighted. The article pays special attention to the vocabulary of medical texts, which consists of general scientific and highly specialised terminology related to specific medical fields. The study revealed that the classification of medical terminology is determined by the origin of phrases and their techniques of formation. Categories of medical terms are presented (originally Ukrainian terms; internationalisms derived from Latin and Greek roots; Western European and Latin terms). Considerable emphasis is placed on defining internationalisms as those that are actively utilised in all scientific and medical languages, allowing them to be understood in an international context. The frequent use of abbreviations and borrowings is also highlighted as an essential element of the medical industry. The essay focusses on a single aspect of medical text translation: understanding of terminology, classification, and systematisation. It is underlined that the accurate use of terminology and syntactic structures is critical not only for the accuracy of scientific information, but also for patient safety. Specialised medical documentation is cited as an example of tactical medicine text. The article also examines the terminological features of the English-Ukrainian translation of tactical medicine books using materials from the website “American Tactical Medicine Course TCCC for the Military,” emphasising significant trends and obstacles. At the end of the essay, conclusions are offered, along with a list of significant areas for future research on this topic
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17117
ISSN: УДК 811.111'25'276.6'373:614.88+355.415.6](477)
DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.6/21
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації кафедри мовної підготовки

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
23.pdf335,53 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.