Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17516Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Kvitsynska, V. | - |
| dc.date.accessioned | 2024-02-11T14:02:13Z | - |
| dc.date.available | 2024-02-11T14:02:13Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.identifier.issn | UDC 81'25'276.6:61 | - |
| dc.identifier.issn | Doi: 10.31548/philolog/4.2024.77 | - |
| dc.identifier.uri | http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17516 | - |
| dc.description.abstract | The translation of scientific medical texts is an essential component of medical education, as it enriches students’ medical terminology and provides new information for future professional use. This article examined the translation of medical literature by medical students during their studies and the challenges encountered when working with scientific sources. The study aimed to analyse current issues faced by students in translating, adapting, and utilising medical literature and to provide recommendations for addressing these difficulties. The findings indicated that the translation process is fraught with challenges, particularly due to the complexity of medical terminology, the presence of Greek and Latin roots, the use of calques and Anglicisms, and the lack of direct equivalents in the target language. These factors contribute to inaccurate or imprecise translations, which may lead to misinformation when applied in professional practice. Additionally, linguistic and cultural barriers further complicate the translation process. The article also explored key strategies for addressing each of the identified challenges, aiming to facilitate junior medical students’ work with scientific medical texts. Methods that yield the best results in language learning and help enhance communication skills were proposed, including engagement with native speakers, regular use of dictionaries and encyclopaedias, and practical translation exercises to develop additional skills. The identification of common errors and difficulties encountered by students will contribute to improving the learning process and enhancing the quality of medical text translations. The findings may be of value to educators in medical institutions as well as professionals involved in the translation of medical literature Переклад наукових текстів з медицини є важливим та невід’ємним етапом навчання студентів медичних вишів, оскільки дає можливість збагатити медичний термінологічний запас та отримати нову інформацію для подальшого використання у професійній діяльності. Стаття присвячена питанню перекладу медичної літератури студентами-медиками під час навчання у виші та проблемам, з якими стикаються студенти під час опрацювання наукових джерел. Метою дослідження було проаналізувати сучасні проблеми, які постають перед студентами під час перекладу, адаптації та використання наукової літератури медичного спрямування, та надати рекомендації для їх вирішення. Встановлено, що процес перекладу супроводжується численними труднощами, зокрема через складність медичних термінів; наявність грецьких та латинських коренів, використання кальок, англіцизмів; відсутність прямих відповідників у мові перекладу, що формує некоректний або неточний переклад опрацьованого джерела та може містити помилкову інформацію під час подальшого використання в роботі, а також мовні та культурні бар'єри. У статті також розглянуто основні засоби для вирішення кожної з визначених проблем, що передбачає полегшення роботи з медичними науковими текстами студентам-медикам молодших курсів. Запропоновано засоби, які дають найкращий результат під час вивчення іноземної мови та допомагають покращити комунікативні навички, серед яких залучення носів мови, постійне використання словників та енциклопедій, проведення практичних занять з перекладу наукових текстів для отримання додаткових навичок. Виявлені типові помилки та труднощі, з якими стикаються студенти, дозволять удосконалити процес навчання та підвищити якість перекладів медичних текстів. Отримані дані можуть бути корисними для викладачів медичних навчальних закладів, а також для фахівців, які займаються перекладом медичної літератури | uk_UA |
| dc.language.iso | en | uk_UA |
| dc.publisher | International Journal of Philology. 2024. Vol. 28, No. 4 | uk_UA |
| dc.subject | scientific literature; medical terminology; medicine; communication skills; language barriers; term adaptation | uk_UA |
| dc.subject | наукова література; медична термінологія; медицина; комунікативні навички; мовні бар'єри; адаптація термінів | uk_UA |
| dc.title | Challenges in translating medical literature (English‑Ukrainian) for junior medical students | uk_UA |
| dc.title.alternative | Проблемні питання перекладу медичної літератури (англійська-українська) студентів-медиків молодших курсів | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації кафедри мовної підготовки | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| _28_4_2024-77-88.pdf | 1,18 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.