Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17086Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Божук, А. О. | - |
| dc.date.accessioned | 2024-01-09T12:34:52Z | - |
| dc.date.available | 2024-01-09T12:34:52Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.identifier.issn | 2409-1154 | - |
| dc.identifier.issn | УДК 811.111’25’276.6:355.588]:811.161.2 | - |
| dc.identifier.issn | DOI https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.70.31 | - |
| dc.identifier.uri | http://ir.librarynmu.com/handle/123456789/17086 | - |
| dc.description.abstract | У статті досліджено проблематику та особливості англо-українського перекладу текстів з тактичної медицини, зокрема в контексті матеріалів, представлених на платформі Tactical Combat Casualty Care (TCCC). Враховуючи, що TCCC є міжнародним стандартом, розробленим для надання медичної допомоги в умовах бойових дій, точність та адекватність перекладу таких матеріалів мають критичне значення для забезпечення ефективної роботи медичних підрозділів у надзвичайних ситуаціях. Аналіз проведено з акцентом на специфіку медичної термінології, структурні особливості текстів і їхню адаптацію до українських мовних і професійних реалій. У статті розглядаються різні типи термінів, що використовуються в тактичній медицині, зокрема абревіатури, клінічні терміни, назви процедур і обладнання. Визначено ключові труднощі, пов’язані з передачею вузькоспеціалізованої термінології, лексичних одиниць і абревіатур, які є важливими для забезпечення точності і зрозумілості текстів у бойових умовах. Досліджено різні підходи до адаптації інструкцій, що є частиною тактичної медицини, зокрема під час перекладу протоколів та процедур для українських надавачів медичної допомоги. Також розглядаються рекомендації для перекладачів, зокрема щодо використання загальноприйнятих термінів в Україні та визначення стратегії для перекладу абревіатур і технічних термінів. Беруться до уваги культурні та професійні відмінності, які можуть впливати на процес перекладу термінів тактичної медицини: оскільки кожна країна має свої специфічні традиції в організації медичної допомоги в умовах бойових дій, перекладачеві необхідно враховувати не тільки лексичні та граматичні особливості, а й різницю в медичних протоколах, термінах, а також в підходах до навчання та підготовки надавачів медичної допомоги. Окремо вказується на важливість співпраці з фахівцями з тактичної медицини задля забезпечення точності та відповідності перекладених матеріалів міжнародним стандартам. The article examines the issues and features of English-Ukrainian translation of texts on tactical medicine, in particular in the context of materials presented on the Tactical Combat Casualty Care (TCCC) platform. Considering that TCCC is a global standard established for delivering medical care in war scenarios, the precision and sufficiency of the translation of these materials are crucial for assuring the efficient operation of medical units in emergencies. The analysis is carried out with an emphasis on the specifics of medical terminology, structural features of texts, and their adaptation to Ukrainian linguistic and professional realities. The article examines various types of terms used in tactical medicine, in particular abbreviations, clinical terms, names of procedures, and equipment. Key difficulties associated with the transfer of highly specialised terminology, lexical units, and abbreviations, which are important for ensuring the accuracy and understandability of texts in combat conditions, are identified. Multiple methodologies for modifying tactical medicine instructions are examined, particularly in the context of translating protocols and procedures for Ukrainian healthcare practitioners. Recommendations for translators are also considered, in particular regarding the use of generally accepted terms in Ukraine and the definition of a strategy for translating abbreviations and technical terms. Cultural and professional differences that may affect the process of translating tactical medicine terms are taken into account: since each country has its own specific traditions in organising medical care in combat conditions, the translator must take into account not only lexical and grammatical features but also differences in medical protocols and terms, as well as approaches to the education and training of medical care providers. The significance of collaboration with experts in tactical medicine is explicitly stated to guarantee the precision and adherence of translated information to international standards. | uk_UA |
| dc.language.iso | other | uk_UA |
| dc.publisher | Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2024 № 70 | uk_UA |
| dc.subject | тактична медицина, медична термі нологія, переклад, TCCC, адаптація текстів, мовна еквіва лентність | uk_UA |
| dc.subject | tactical medicine, medical terminology, translation, TCCC, text adaptation, linguistic equivalence | uk_UA |
| dc.title | Структурні особливості англомовних термінів тактичної медицини та способи їхнього перекладу українською мовою | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації кафедри мовної підготовки | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 33.pdf | 514,4 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.